「横文字はカッコイイ」的なアメリカン至上主義のせいでしょうか?
「尊敬」ではなく「リスペクト」って言葉、よく聞きます。

「尊敬」の方がカッコイイと思うのですが、「リスペクト」言う人はそっちの方がカッコイイって思うからそう言うのでしょうか?

「あなたのこと、リスペクトしています」
「あなたのこと、尊敬しています」

絶対後者の方が畏敬の念が伝わると思うのですが。


特に、「日本のもの」に対して「リスペクト」と聞くのは強い違和感を憶えます。

「和食と日本酒にリスペクトしている」

んー 畏敬の念を「上から」言ってるような・・・

渡しだけでしょうか??


posted @ 11:47 feedback (1)
こしりそ 2008.2.23 20:33
で、「リスペクト」できないと「ディスる」とか言うわけですね。

アホっぽく見えますが僕だけですか?